1. <rt id="im9xr"></rt>
          基層風采

          秉持與時俱進精神,傳播中國黨政理念——外交部外語專家陳明明為外院師生授課

          單位(作者):外國語學院 | 來源:本站原創 | 更新時間:2021-04-09 17:25:25 | 點擊數:

          2021年4月8日下午,中國翻譯協會常務副會長、外交部外語資深專家陳明明大使應邀來院為全院師生做題為“以與時俱進的精神翻譯中國黨政理念”的講座。此次活動是外國語學院“學黨史、悟思想、辦實事、開新局”黨史教育專題輔導報告的一部分,陳大使以十九大報告翻譯為例,以報告中的具體翻譯實例為基礎,深入淺出談如何超越文化障礙,為大家生動講授如何做到與時俱進、準確講好中國故事。本次學習活動由學院黨委委員、副院長范一亭主持。

          527dd85a92c256ab5109fc4d8dfa0750.jpg

          報告會前,范一亭向大家簡要介紹了陳明明大使有關情況。陳明明是我國資深的外交家和翻譯家,曾任外交部翻譯室主任、外交部美大司副司長,中國駐新西蘭、庫克群島、瑞典大使,負責黨的18大、19大報告英文翻譯工作。講座開始前,院長陳紅薇代表學院向陳明明大使頒發了客座教授聘書,感謝他為學院翻譯教學的深度化發展、復合型人才的培養給與的關心和支持。

          ff04f020d78393c27194011434ac7e7b.jpg

          在講座中,陳大使從中國政治理念國際傳播面臨的挑戰引入主題,指出中國政治話語外譯過程中存在巨大的跨文化障礙,缺乏高質量的外譯人才,翻譯偏機械生硬,不易于受眾理解。為應對這一挑戰,十九大報告英文翻譯做出了與以往不同的調整和突破,以達到與時俱進的翻譯效果。陳大使結合自身參與十九大報告英文翻譯定稿的體會,向在場師生詳細介紹了報告中政治概念實例經過反復推敲、多次揣摩、最終成型的翻譯過程,并提出了中國政治概念的翻譯要點——準確理解核心政治概念,避免望文生義,避免英譯文引起政治誤解,與時俱進,用地道英文表達中式概念,傳遞好黨政理念。

          0ecde366f10cbc462e2188def9033a52.jpg

          陳大使也表示,十九大報告的英文翻譯為中外譯者提供了研究中國黨政理念的素材,他鼓勵在場師生不斷培養對時政翻譯的興趣,了解政治概念,理解相關翻譯,提高中外交流的無縫對接能力。

          d43f64f060a24c152f2681b4d1090512.jpg

          隨后,參加講座的老師和同學們就黨政理念的理解、翻譯研究、譯者能力、翻譯教學實踐等方面與陳大使展開了熱烈的討論。陳大使強調,翻譯時要盡可能忠于原文,同時要注重傳播效果。講座氛圍一度達到高潮,師生們也獲益良多。

          最后,學院黨委書記于成文對本次講座作了總結。他感謝陳明明大使百忙中抽出時間為外語的師生做精彩報告,他指出黨史學習教育活動是貫穿全年的一件政治大事,也是學校和學院發展的“發展要事”和“為民實事”,全體師生黨員要在學校統一安排部署下,深入開展學習教育活動,切實做到學史明理、學史增信、學史崇德、學史力行。他強調,一是要學到實處,要認真學習規定的必讀書目,此外各黨支部要至少安排一次集中的關于習近平總書記在動員大會上的講話精神的學習,鼓勵各支部積極開展紅色教育基地的實踐研學。二是要發揮學科優勢,將黨史學習教育與課程思政有機結合,融入課程教育,達到潤物無聲的效果。三是要啟動“我為群眾辦實事”活動,各支部要擬出計劃表,想想支部能為黨員和普通群眾做哪些實事;每名黨員也要列出計劃,想想我能為身邊人做哪些實事,之后一件件落實,達到“辦實事,開新局”的目的。他希望學院師生把握學習機會,不斷提高自己對黨的思想理論的認識,結合外語學科優勢全面提升外語翻譯水平和能力,用外語生動、準確講好中國共產黨建黨百年故事。

          (攝影:外國語學院)

          (責編:陳雷、邢華超)

          友情鏈接

          版權所有?北京科技大學建設與技術支持:信息化建設與管理辦公室 京公網安備:110402430062 京ICP備:13030111

          在线观看_久久国产福利国产秒拍_最新高清无码专区在线视频